<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://www.islamical.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86_%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C</id>
	<title>ترجمه قرآن به زبان ترکی - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.islamical.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86_%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.islamical.org/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86_%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-02T21:52:52Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.islamical.org/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86_%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C&amp;diff=163053&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shahroudi: ابرابزار</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.islamical.org/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86_%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C&amp;diff=163053&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-21T07:33:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;ابرابزار&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ترجمه قرآن به زبان ترکی&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; یکی از مهم‌ترین تلاش‌ها برای دسترسی [[مسلمان|مسلمانان]] غیرعربی‌زبان، به ویژه در [[ترکیه]] و کشورهای ترک‌زبان آسیای میانه، به متن مقدس [[اسلام]] بوده است. این ترجمه‌ها به افراد امکان می‌دهد تا بدون نیاز به دانش [[زبان عربی]]، مفاهیم [[قرآن]] را مطالعه و درک کنند.&amp;lt;ref&amp;gt;Sardar, Ziauddin. &amp;#039;&amp;#039;Reading the Qur’an: The Contemporary Relevance of the Sacred Text of Islam&amp;#039;&amp;#039;. Oxford University Press, 2011.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
اولین ترجمه‌های قرآن به ترکی عثمانی در دوران امپراتوری عثمانی انجام شد و اغلب توسط علمای مسلمان و مترجمان مذهبی تهیه می‌شد. این ترجمه‌ها عمدتاً هدفشان ارائه مفاهیم قرآن به صورت قابل فهم برای عامه مردم و آموزش دینی بود.&amp;lt;ref&amp;gt;Arat, Yeşim. &amp;#039;&amp;#039;Religion, Politics and Literature in Modern Turkey&amp;#039;&amp;#039;. Syracuse University Press, 1998.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
پس از تحولات زبانی در ترکیه و اصلاحات آتاتورک، ترجمه‌های مدرن قرآن به ترکی ترکیه‌ای ایجاد شد. این ترجمه‌ها تلاش داشتند تا علاوه بر دقت معنایی، زبان ساده و روانی ارائه کنند تا برای مخاطبان امروزی قابل فهم باشد.&amp;lt;ref&amp;gt;Korkut, Umut. &amp;#039;&amp;#039;Qur&amp;#039;anic Translation in Modern Turkish&amp;#039;&amp;#039;. Turkish Studies Journal, Vol. 12, 2011.&amp;lt;/ref&amp;gt; از جمله مترجمان برجسته قرآن به ترکی می‌توان به [[محمد رجب اوغلو]] و [[مصطفی آک‌چام]] اشاره کرد.&amp;lt;ref&amp;gt;Esposito, John L. &amp;#039;&amp;#039;The Oxford Dictionary of Islam&amp;#039;&amp;#039;. Oxford University Press, 2003.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ترجمه قرآن به زبان ترکی نقش مهمی در نشر تعالیم اسلامی در کشورهای ترک‌زبان و جوامع ترکیه‌ای دارد و به پژوهشگران و علاقه‌مندان مطالعات قرآنی منبع ارزشمندی ارائه می‌دهد. این ترجمه‌ها در مساجد، کتابخانه‌ها و مراکز آموزشی مورد استفاده قرار می‌گیرند و به گسترش فهم دینی کمک می‌کنند.&amp;lt;ref&amp;gt;Rahman, Fazlur. &amp;#039;&amp;#039;Major Themes of the Qur’an&amp;#039;&amp;#039;. University of Chicago Press, 1980.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== منابع ==&lt;br /&gt;
{{پانویس}}&lt;br /&gt;
{{قرآن}}&lt;br /&gt;
[[رده:ترجمه قرآن]]&lt;br /&gt;
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Shahroudi</name></author>
	</entry>
</feed>