ترجمه قرآن به زبان ترکی

از اسلامیکال
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ دسامبر ۲۰۲۵، ساعت ۰۷:۳۳ توسط Shahroudi (بحث | مشارکت‌ها) (ابرابزار)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو

ترجمه قرآن به زبان ترکی یکی از مهم‌ترین تلاش‌ها برای دسترسی مسلمانان غیرعربی‌زبان، به ویژه در ترکیه و کشورهای ترک‌زبان آسیای میانه، به متن مقدس اسلام بوده است. این ترجمه‌ها به افراد امکان می‌دهد تا بدون نیاز به دانش زبان عربی، مفاهیم قرآن را مطالعه و درک کنند.[۱]

اولین ترجمه‌های قرآن به ترکی عثمانی در دوران امپراتوری عثمانی انجام شد و اغلب توسط علمای مسلمان و مترجمان مذهبی تهیه می‌شد. این ترجمه‌ها عمدتاً هدفشان ارائه مفاهیم قرآن به صورت قابل فهم برای عامه مردم و آموزش دینی بود.[۲]

پس از تحولات زبانی در ترکیه و اصلاحات آتاتورک، ترجمه‌های مدرن قرآن به ترکی ترکیه‌ای ایجاد شد. این ترجمه‌ها تلاش داشتند تا علاوه بر دقت معنایی، زبان ساده و روانی ارائه کنند تا برای مخاطبان امروزی قابل فهم باشد.[۳] از جمله مترجمان برجسته قرآن به ترکی می‌توان به محمد رجب اوغلو و مصطفی آک‌چام اشاره کرد.[۴]

ترجمه قرآن به زبان ترکی نقش مهمی در نشر تعالیم اسلامی در کشورهای ترک‌زبان و جوامع ترکیه‌ای دارد و به پژوهشگران و علاقه‌مندان مطالعات قرآنی منبع ارزشمندی ارائه می‌دهد. این ترجمه‌ها در مساجد، کتابخانه‌ها و مراکز آموزشی مورد استفاده قرار می‌گیرند و به گسترش فهم دینی کمک می‌کنند.[۵]

منابع

  1. Sardar, Ziauddin. Reading the Qur’an: The Contemporary Relevance of the Sacred Text of Islam. Oxford University Press, 2011.
  2. Arat, Yeşim. Religion, Politics and Literature in Modern Turkey. Syracuse University Press, 1998.
  3. Korkut, Umut. Qur'anic Translation in Modern Turkish. Turkish Studies Journal, Vol. 12, 2011.
  4. Esposito, John L. The Oxford Dictionary of Islam. Oxford University Press, 2003.
  5. Rahman, Fazlur. Major Themes of the Qur’an. University of Chicago Press, 1980.