ترجمه قرآن به زبان ترکی
ترجمه قرآن به زبان ترکی یکی از مهمترین تلاشها برای دسترسی مسلمانان غیرعربیزبان، به ویژه در ترکیه و کشورهای ترکزبان آسیای میانه، به متن مقدس اسلام بوده است. این ترجمهها به افراد امکان میدهد تا بدون نیاز به دانش زبان عربی، مفاهیم قرآن را مطالعه و درک کنند.[۱]
اولین ترجمههای قرآن به ترکی عثمانی در دوران امپراتوری عثمانی انجام شد و اغلب توسط علمای مسلمان و مترجمان مذهبی تهیه میشد. این ترجمهها عمدتاً هدفشان ارائه مفاهیم قرآن به صورت قابل فهم برای عامه مردم و آموزش دینی بود.[۲]
پس از تحولات زبانی در ترکیه و اصلاحات آتاتورک، ترجمههای مدرن قرآن به ترکی ترکیهای ایجاد شد. این ترجمهها تلاش داشتند تا علاوه بر دقت معنایی، زبان ساده و روانی ارائه کنند تا برای مخاطبان امروزی قابل فهم باشد.[۳] از جمله مترجمان برجسته قرآن به ترکی میتوان به محمد رجب اوغلو و مصطفی آکچام اشاره کرد.[۴]
ترجمه قرآن به زبان ترکی نقش مهمی در نشر تعالیم اسلامی در کشورهای ترکزبان و جوامع ترکیهای دارد و به پژوهشگران و علاقهمندان مطالعات قرآنی منبع ارزشمندی ارائه میدهد. این ترجمهها در مساجد، کتابخانهها و مراکز آموزشی مورد استفاده قرار میگیرند و به گسترش فهم دینی کمک میکنند.[۵]
منابع
- ↑ Sardar, Ziauddin. Reading the Qur’an: The Contemporary Relevance of the Sacred Text of Islam. Oxford University Press, 2011.
- ↑ Arat, Yeşim. Religion, Politics and Literature in Modern Turkey. Syracuse University Press, 1998.
- ↑ Korkut, Umut. Qur'anic Translation in Modern Turkish. Turkish Studies Journal, Vol. 12, 2011.
- ↑ Esposito, John L. The Oxford Dictionary of Islam. Oxford University Press, 2003.
- ↑ Rahman, Fazlur. Major Themes of the Qur’an. University of Chicago Press, 1980.