مسابقه دانش‌دخت
اسلامیکال از تاریخ ۱۵ دی تا ۲۰ بهمن، میزبان یک همایه با موضوع زنان است. شما می‌توانید در مسابقه مقاله‌نویسی دانش‌دخت، شرکت کنید و با نگارش مقاله، از جوایز آن بهره‌مند باشید. اگر به موضوعات مربوط با زنان علاقه‌مندید، این فرصت را از دست ندهید. فهرستی از مقالات پیشنهادی جهت ایجاد یا ویرایش در اینجا وجود دارد.
بدون جعبه اطلاعات
بدون تصویر
مقابله‌نشده با دانشنامه‌ها

ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

از اسلامیکال
پرش به ناوبری پرش به جستجو
جز (Haghjoo صفحهٔ تاریخ قرآن را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به ترجمه قرآن منتقل کرد: اشتباه شد)
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{قرآن۲}}
{{قرآن۲}}
در گسترش اولیه اسلام ترجمه قرآن از چنان اهمیتی که مثلاً ترجمه انجیل در رواج مسیحیت داشت برخوردار نبوده است. همین‌طور از آنجا که اعراب از نظر تاریخی مخاطب اولیه و اصلی قرآن بودند و در سرزمین‌های تازه فتح شده هم عربی نقش اصلی را داشته است و از سوی دیگر اعتقاد به اعجاز قرآن نیز به توجه به متن اصلی قرآن کمک کرد و نتیجتاً ترجمه‌ها چنان اهمیتی در گسترش اولیه اسلام پیدا نکردند. مسلمانان باور عمیقی به اعتبار تلاوت قرآن به زبان عربی دارند و همان‌طور که مراغی، عالم حنفی الأزهر در ۱۹۳۲ میلادی بیان کرده، تنها مذهب حنفی است که استثنائاتی در این رابطه قائل شده است.{{پنک|بوبتسین|۱۳۸۹|ص=۷۱}}
'''ترجمه قرآن'''، در گسترش اولیه [[اسلام]] از اهمیتی که برای نمونه، ترجمه انجیل در رواج مسیحیت داشت، برخوردار نبود. همین‌طور از آنجا که [[اعراب]] از نظر تاریخی مخاطب اولیه و اصلی [[قرآن]] بودند و در سرزمین‌های تازه فتح‌شده نیز [[عربی]] نقش اصلی را داشته است و از سوی دیگر اعتقاد به [[اعجاز قرآن]] نیز به توجه به متن اصلی قرآن کمک کرد و نتیجتاً ترجمه‌ها چنان اهمیتی در گسترش اولیه اسلام پیدا نکردند. [[مسلمانان]] باور عمیقی به اعتبار [[تلاوت قرآن]] به زبان عربی دارند و همان‌طور که مراغی، عالم [[حنفی]] [[الأزهر]] در ۱۹۳۲ میلادی بیان کرده، تنها [[مذهب حنفی]] است که استثنائاتی در این رابطه قائل شده است.{{پنک|بوبتسین|۱۳۸۹|ص=۷۱}}


== ارجاعات ==
== پانویس ==
 
=== ارجاعات ===
{{منابع}}
{{منابع}}


== منابع ==
=== منابع ===
{{آغاز منابع}}
{{آغاز منابع}}
* {{یادکرد ژورنال | ژورنال = ترجمان وحی | عنوان = ترجمه‌های قرآن | نام = هارتموت | نام خانوادگی = بوبتسین | مترجم = نصرت نیل ساز | تاریخ = 1389 | شماره = 26}}
* {{یادکرد ژورنال | ژورنال = ترجمان وحی | عنوان = ترجمه‌های قرآن | نام = هارتموت | نام خانوادگی = بوبتسین | مترجم = نصرت نیل ساز | تاریخ = 1389 | شماره = 26}}
خط ۱۱: خط ۱۳:


{{قرآن}}
{{قرآن}}
{{ناوباکس ترجمه}}
{{درجه‌بندی|نیازمند پیوند=خیر|نیازمند رده=خیر|نیازمند جعبه اطلاعات=بله|نیازمند تصویر=بله|نیازمند استانداردسازی=خیر|نیازمند ویراستاری=خیر|مقابله نشده با دانشنامه‌ها=بله|تاریخ خوبیدگی=|تاریخ برگزیدگی=|توضیحات=}}


[[رده:ترجمه قرآن]]
[[رده:ترجمه قرآن]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۳ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۳:۳۰

ترجمه قرآن، در گسترش اولیه اسلام از اهمیتی که برای نمونه، ترجمه انجیل در رواج مسیحیت داشت، برخوردار نبود. همین‌طور از آنجا که اعراب از نظر تاریخی مخاطب اولیه و اصلی قرآن بودند و در سرزمین‌های تازه فتح‌شده نیز عربی نقش اصلی را داشته است و از سوی دیگر اعتقاد به اعجاز قرآن نیز به توجه به متن اصلی قرآن کمک کرد و نتیجتاً ترجمه‌ها چنان اهمیتی در گسترش اولیه اسلام پیدا نکردند. مسلمانان باور عمیقی به اعتبار تلاوت قرآن به زبان عربی دارند و همان‌طور که مراغی، عالم حنفی الأزهر در ۱۹۳۲ میلادی بیان کرده، تنها مذهب حنفی است که استثنائاتی در این رابطه قائل شده است.[۱]

پانویس

ارجاعات

منابع

  • بوبتسین، هارتموت (۱۳۸۹). ترجمهٔ نصرت نیل ساز. «ترجمه‌های قرآن». ترجمان وحی (۲۶).