قرآن کریم (ترجمه مکارم شیرازی): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (ابزار پیوندساز: افزودن پیوند صابئین به متن) |
||
| (یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
| خط ۲: | خط ۲: | ||
'''قرآن کریم با ترجمهٔ [[ناصر مکارم شیرازی]]'''، ترجمهای [[فارسی]] از [[قرآن]] است که در سال ۱۳۷۳ خورشیدی توسط دارالقرآن کریم دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی، همراه با نص قرآن [[عثمان طه|کتابت عثمان طه]] چاپ و منتشر شد.<ref name=":02">{{Cite journal|last=سیفی|first=طیبه|last2=مکرمی|first2=پروین|date=|title=تحلیل و نقد و مقایسهٔ ترجمههای فارسی الهی قمشه ای و آیت الله مکارم شیرزای و سیدمحمدرضا صفوی بر آیه الکرسی|url=https://civilica.com/doc/319859/|journal=|language=Farsi|publisher=هشتمین همایش بینالمللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران}}</ref> | '''قرآن کریم با ترجمهٔ [[ناصر مکارم شیرازی]]'''، ترجمهای [[فارسی]] از [[قرآن]] است که در سال ۱۳۷۳ خورشیدی توسط دارالقرآن کریم دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی، همراه با نص قرآن [[عثمان طه|کتابت عثمان طه]] چاپ و منتشر شد.<ref name=":02">{{Cite journal|last=سیفی|first=طیبه|last2=مکرمی|first2=پروین|date=|title=تحلیل و نقد و مقایسهٔ ترجمههای فارسی الهی قمشه ای و آیت الله مکارم شیرزای و سیدمحمدرضا صفوی بر آیه الکرسی|url=https://civilica.com/doc/319859/|journal=|language=Farsi|publisher=هشتمین همایش بینالمللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران}}</ref> | ||
==روش ترجمه== | |||
مکارم شیرازی در این ترجمه از ترجمه «مفهوم به مفهوم» استفاده | == روش ترجمه == | ||
==ویژگیها== | مکارم شیرازی در این ترجمه از ترجمه «مفهوم به مفهوم» استفاده کرده است. در این نوع ترجمه سعی در انتقال مفهوم جمله از زبانی به زبان دیگر میشود.<ref name=":12">{{یادکرد وب|عنوان=جوابیه نقد ترجمه آیت الله مکارم شیرازی|نشانی=http://ensani.ir/fa/article/139427/جوابیه-نقد-ترجمه-آیت-الله-مکارم-شیرازی|وبگاه=پرتال جامع علوم انسانی|بازبینی=2022-04-07|کد زبان=fa}}</ref> | ||
== ویژگیها == | |||
از ویژگیهای ترجمه قرآن کریم مکارم شیرازی میتوان به موارد ذیل اشاره کرد: | از ویژگیهای ترجمه قرآن کریم مکارم شیرازی میتوان به موارد ذیل اشاره کرد: | ||
*ترجمه به صورت تحتاللفظی نبوده و با توجه به انتقال معنی ترجمه | * ترجمه به صورت تحتاللفظی نبوده و با توجه به انتقال معنی ترجمه شده است. | ||
*چنانچه در میان مفسران دو تفسیر وجود داشته باشد، به هر دوی آن تفاسیر اشاره میشود.<ref name=":12" /> | * چنانچه در میان مفسران دو تفسیر وجود داشته باشد، به هر دوی آن تفاسیر اشاره میشود.<ref name=":12"/> | ||
*به صورت روان و قابل فهم ترجمه | * به صورت روان و قابل فهم ترجمه شده است. | ||
*ترجمه همراه با تفسیر مختصری منتشر | * ترجمه همراه با تفسیر مختصری منتشر شده است.<ref name=":02"/> | ||
==انتقادات== | |||
به این ترجمه انتقادات متعددی وارد | == انتقادات == | ||
به این ترجمه انتقادات متعددی وارد شده است. به عنوان مثال مترجم در شماری از آیات قرآن کریم، برخی کلمات را ترجمه نکرده است. مانند آیه ۲۵ [[سوره بقره]] که در عبارت «لَهُمْ فِیهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ» کلمه «فِیهَا» ترجمه نشده است. همچنین گاهی اشکالات نحوی و ساختاری در این ترجمه مشاهده شده است؛ مثلاً مترجم شماری از جملات وصفی را به گونه سببی ترجمه کرده است. وجود تفاوت و تضاد در تفسیر و توضیح عبارات نیز مورد انتقاد است. به عنوان مثال «[[صابئین]]» را در آیه ۶۲ سوره بقره به «پیروان یحیی» و در ترجمه آیه ۱۷ [[سوره حج]] به «ستارهپرستان» تعبیر کرده است. | |||
از دیگر اشکالاتی که به این ترجمه وارد شده است میتوان به اشکالات لغوی و صرفی و تقدیرهای دلخواه و متغایر اشاره کرد.<ref>{{یادکرد وب|عنوان=نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم از آیت الله مکارم شیرازی (1)|نشانی=http://ensani.ir/fa/article/139411/نقد-و-بررسی-ترجمه-قرآن-کریم-از-آیت-الله-مکارم-شیرازی-1-|وبگاه=پرتال جامع علوم انسانی|بازبینی=2022-04-07|کد زبان=fa}}</ref> | |||
== نمونه ترجمه == | |||
==نمونه ترجمه== | |||
متن [[سوره نصر]] با ترجمه مکارم شیرازی عبارت است از:<ref>{{یادکرد وب|عنوان=ترجمه قرآن - مکارم شیرازی، ناصر - کتابخانه مدرسه فقاهت|نشانی=https://lib.eshia.ir/10313/1/603|وبگاه=lib.eshia.ir|بازبینی=2022-04-07|کد زبان=fa}}</ref> | متن [[سوره نصر]] با ترجمه مکارم شیرازی عبارت است از:<ref>{{یادکرد وب|عنوان=ترجمه قرآن - مکارم شیرازی، ناصر - کتابخانه مدرسه فقاهت|نشانی=https://lib.eshia.ir/10313/1/603|وبگاه=lib.eshia.ir|بازبینی=2022-04-07|کد زبان=fa}}</ref> | ||
{{گفتاورد|{{وسطچین}}{{color|green|بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ}} {{color|#736507|بهنام خداوند بخشنده مهربان، ﴿۱﴾}} | {{گفتاورد|{{وسطچین}}{{color|green|بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ}} {{color|#736507|بهنام خداوند بخشنده مهربان، ﴿۱﴾}} | ||
| خط ۲۳: | خط ۲۷: | ||
{{color|green|فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّکَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ کَانَ تَوَّابًا ﴿۳﴾}} {{color|#736507|پروردگارت را تسبیح و حمد گوی و از او آمرزش بخواه که او بسیار توبهپذیر است. ﴿۳﴾}}{{پایان}}||}} | {{color|green|فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّکَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ کَانَ تَوَّابًا ﴿۳﴾}} {{color|#736507|پروردگارت را تسبیح و حمد گوی و از او آمرزش بخواه که او بسیار توبهپذیر است. ﴿۳﴾}}{{پایان}}||}} | ||
==منابع== | |||
== منابع == | |||
{{پانویس|۲}} | |||
{{قرآن}} | |||
{{درجهبندی|نیازمند پیوند=خیر|نیازمند رده=خیر|نیازمند جعبه اطلاعات=خیر|نیازمند تصویر=بله|نیازمند استانداردسازی=خیر|نیازمند ویراستاری=خیر|مقابله نشده با دانشنامهها=تاحدودی|تاریخ خوبیدگی=|تاریخ برگزیدگی=|توضیحات=}} | {{درجهبندی|نیازمند پیوند=خیر|نیازمند رده=خیر|نیازمند جعبه اطلاعات=خیر|نیازمند تصویر=بله|نیازمند استانداردسازی=خیر|نیازمند ویراستاری=خیر|مقابله نشده با دانشنامهها=تاحدودی|تاریخ خوبیدگی=|تاریخ برگزیدگی=|توضیحات=}} | ||
[[رده:ترجمههای قرآن شیعیان دوازدهامامی]] | [[رده:ترجمههای قرآن شیعیان دوازدهامامی]] | ||
[[رده:ترجمههای قرآن]] | [[رده:ترجمههای قرآن]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۲ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۸:۱۴
| نویسنده(ها) | ناصر مکارم شیرازی |
|---|---|
| کشور | قم، ایران |
| زبان | فارسی |
| گونه(های) ادبی | ترجمه |
| ناشر | دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی |
تاریخ نشر | ۱۳۷۳ خورشیدی |
قرآن کریم با ترجمهٔ ناصر مکارم شیرازی، ترجمهای فارسی از قرآن است که در سال ۱۳۷۳ خورشیدی توسط دارالقرآن کریم دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی، همراه با نص قرآن کتابت عثمان طه چاپ و منتشر شد.[۱]
روش ترجمه
مکارم شیرازی در این ترجمه از ترجمه «مفهوم به مفهوم» استفاده کرده است. در این نوع ترجمه سعی در انتقال مفهوم جمله از زبانی به زبان دیگر میشود.[۲]
ویژگیها
از ویژگیهای ترجمه قرآن کریم مکارم شیرازی میتوان به موارد ذیل اشاره کرد:
- ترجمه به صورت تحتاللفظی نبوده و با توجه به انتقال معنی ترجمه شده است.
- چنانچه در میان مفسران دو تفسیر وجود داشته باشد، به هر دوی آن تفاسیر اشاره میشود.[۲]
- به صورت روان و قابل فهم ترجمه شده است.
- ترجمه همراه با تفسیر مختصری منتشر شده است.[۱]
انتقادات
به این ترجمه انتقادات متعددی وارد شده است. به عنوان مثال مترجم در شماری از آیات قرآن کریم، برخی کلمات را ترجمه نکرده است. مانند آیه ۲۵ سوره بقره که در عبارت «لَهُمْ فِیهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ» کلمه «فِیهَا» ترجمه نشده است. همچنین گاهی اشکالات نحوی و ساختاری در این ترجمه مشاهده شده است؛ مثلاً مترجم شماری از جملات وصفی را به گونه سببی ترجمه کرده است. وجود تفاوت و تضاد در تفسیر و توضیح عبارات نیز مورد انتقاد است. به عنوان مثال «صابئین» را در آیه ۶۲ سوره بقره به «پیروان یحیی» و در ترجمه آیه ۱۷ سوره حج به «ستارهپرستان» تعبیر کرده است.
از دیگر اشکالاتی که به این ترجمه وارد شده است میتوان به اشکالات لغوی و صرفی و تقدیرهای دلخواه و متغایر اشاره کرد.[۳]
نمونه ترجمه
متن سوره نصر با ترجمه مکارم شیرازی عبارت است از:[۴]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ بهنام خداوند بخشنده مهربان، ﴿۱﴾إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ و الفتحُ ﴿۱﴾ هنگامی که یاری خدا و پیروزی بر مشرکان مکه فرا رسد، ﴿۱﴾
وَرَأَیْتَ النَّاسَ یَدْخُلُونَ فِی دِینِ اللَّهِ أَفْوَاجًا ﴿۲﴾ و ببینی مردم گروه گروه وارد دین خدا میشوند، ﴿۲﴾
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّکَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ کَانَ تَوَّابًا ﴿۳﴾ پروردگارت را تسبیح و حمد گوی و از او آمرزش بخواه که او بسیار توبهپذیر است. ﴿۳﴾
منابع
- ↑ ۱٫۰ ۱٫۱ سیفی, طیبه; مکرمی, پروین. "تحلیل و نقد و مقایسهٔ ترجمههای فارسی الهی قمشه ای و آیت الله مکارم شیرزای و سیدمحمدرضا صفوی بر آیه الکرسی" (به Farsi). هشتمین همایش بینالمللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران.
{{cite journal}}: Cite journal requires|journal=(help)نگهداری یادکرد:زبان ناشناخته (link) - ↑ ۲٫۰ ۲٫۱ «جوابیه نقد ترجمه آیت الله مکارم شیرازی». پرتال جامع علوم انسانی. دریافتشده در ۲۰۲۲-۰۴-۰۷.
- ↑ «نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم از آیت الله مکارم شیرازی (1)». پرتال جامع علوم انسانی. دریافتشده در ۲۰۲۲-۰۴-۰۷.
- ↑ «ترجمه قرآن - مکارم شیرازی، ناصر - کتابخانه مدرسه فقاهت». lib.eshia.ir. دریافتشده در ۲۰۲۲-۰۴-۰۷.