مسابقه سال اسلامیکال
همزمان با آغاز ماه رمضان، مسابقه سال اسلامیکال با هدف معرفی اسلامیکال و توسعه مقالات در زمینه اسلامی آغاز شده‌است. علاقه‌مندان به شرکت در این مسابقه می‌توانند تا پایان ماه رمضان ۱۴۴۷ قمری برای آن نام‌نویسی کنند. فهرستی از مقالات پیشنهادی جهت ایجاد در اینجا وجود دارد

قرآن (ترجمه انصاریان)

از اسلامیکال
پرش به ناوبری پرش به جستجو

قرآن کریم ترجمه حسین انصاریان، یکی از ترجمه‌های فارسی قرآن است.

مترجم

حسین انصاریان، از روحانیان شیعه ایرانی است. او زاده ۱۸ آبان ۱۳۲۳ در خوانسار است. او پس از تکمیل دروس حوزوی خود به تألیف و سخنرانی مشغول شد و بیشتر به سخنرانی مذهبی شهرت یافت.[۱]

نگارش و نشر

انصاریان در تعریف و توضیح ترجمه خود می‌نویسد که این ترجمه را پس از ۴ سال تلاش و تحقیق نگارش کرده و در روند ترجمه، از منابع مختلفی در لغت و تفسیر استفاده نموده است. گفته شده است که متن نهایی ترجمه پس از سه بار بازنویسی و دو بار بازخوانی توسط منتقدان و صاحب‌نظران منتشر شده است.[۲] این ترجمه در سال ۱۳۸۳ توسط انتشارات اسوه با نام قران مجید منتشر شد. این ترجمه در ذیل رسم‌الخط عثمان‌طه چاپ شده بود.[۳]

نقد و بررسی

ترجمه حسین انصاریان اولین بار در مجله احسن‌الحدیث مورد نقد و بررسی قرار گرفت. در نقد اولیه بر این ترجمه، منتقدان معتقد بودند که ترجمه روان، قابل فهم همگانی و ساده نگارش یافته است. گفته شده است که این ترجمه نسبت به ترجمه‌های پیش از خودش، از دقت بیشتری برخوردار است و کمتر دچار اشتباه شده است. با این وجود در مقالهٔ مورد نظر که با هدف بررسی این ترجمه منتشر شده است آمده است که در برخی موارد، انتقادهایی به ترجمه وارد است. یکی از این موارد انتقادی، معادل‌های انتخابی از سوی مترجم بوده است. منتقدان در این زمینه گزارش می‌کنند که انصاریان در ترجمه «لم یلد» ترجمه کرده است «خدایی که نزاده» و این عبارت صفت مادری را از خدا سلب می‌کند در حالی که در حقیقت باید هم صفت مادری و هم صفت پدری را سلب نماید. منتقدان همچنین معتقدند که در برخی موارد به جای ترجمه لغات عربی، معادل عربی همان عبارت تکرار شده است. برای نمونه در عبارتی کلمه «طغیانهم» به «طغیانشان» ترجمه شده است. در برخی موارد نیز اشکالات صرفی و نحوی مورد توجه منتقدان قرار گرفته است که بر روی ترجمه، تأثیرگذار بوده‌اند. اشکالاتی در ساختارهای زبانی، حروف تأکید، مضاف‌ها و یکسان‌سازی عبارات، از دیگر موارد مورد اشاره در این نقد بوده است.[۴]

منابع

ارجاعات

منابع

  • نبوی، سید مجید؛ علیرضا، طبیبی (۱۳۹۷). «نقد و بررسی ترجمه قرآن حسین انصاریان» (PDF). حسن الحدیث (۵): ۸۷–۱۰۷ – به واسطهٔ پرتال جامع علوم انسانی.