آیه ۴۴ سوره فصلت: تفاوت میان نسخهها
(ایجاد مقاله آیات) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات آیه}} | {{جعبه اطلاعات آیه}} | ||
'''آیه ۴۴ سوره فصلت''' چهل و چهارمین [[آیه]] از چهل و یکمین [[سوره قرآن]] است و از آیات [[مکی و مدنی|مکی]] آن بهشمار میآید. در این آیه به یکی از بهانهجوییهای عجیب [[کفار]] و [[مشرکان]] [[مکه]] اشاره شده است. | |||
== متن == | == متن == | ||
متن [[آیه]] را [[فخر رازی]]، از مفسران [[سنی|سنی مذهب]] و [[علامه طباطبایی|محمدحسین طباطبایی]]، مفسر [[شیعه]]، چنین گزارش کردهاند:<ref>{{پک|رازی|۱۴۲۰|ک=تفسیر کبیر|ص= | متن [[آیه]] را [[فخر رازی]]، از مفسران [[سنی|سنی مذهب]] و [[علامه طباطبایی|محمدحسین طباطبایی]]، مفسر [[شیعه]]، چنین گزارش کردهاند:<ref>{{پک|رازی|۱۴۲۰|ک=تفسیر کبیر|ص=۵۶۸|ج=۲۷}}</ref><ref>{{پک|طباطبایی|۱۳۹۵|ک=تفسیر المیزان|ص=۵۹۷|ج=۱۷}}</ref> | ||
<blockquote>{{آیه خودکار|تزئینی=بله}}</blockquote> | <blockquote>{{آیه خودکار|تزئینی=بله}}</blockquote> | ||
== ترجمه == | == ترجمه == | ||
[[محمدگل گمشادزهی]]، مترجم سنی [[حنفی|حنفی مذهب]] در ترجمه آیه آورده است:<ref>{{پک|گمشادزهی|۱۳۹۴|ک=ترجمه معانی قرآن کریم|ص= | [[محمدگل گمشادزهی]]، مترجم سنی [[حنفی|حنفی مذهب]] در ترجمه آیه آورده است:<ref>{{پک|گمشادزهی|۱۳۹۴|ک=ترجمه معانی قرآن کریم|ص=۴۸۱}}</ref> | ||
<blockquote>{{color|Brown|{{ترجمه خودکار|مترجم=گمشادزهی}}}}</blockquote> | <blockquote>{{color|Brown|{{ترجمه خودکار|مترجم=گمشادزهی}}}}</blockquote> | ||
[[بهاءالدین خرمشاهی]]، مترجم شیعه [[شیعه دوازدهامامی|امامی مذهب]] در ترجمه این آیه آورده است:<ref>{{پک|خرمشاهی|۱۳۹۳|ک=ترجمه خرمشاهی|ص= | [[بهاءالدین خرمشاهی]]، مترجم شیعه [[شیعه دوازدهامامی|امامی مذهب]] در ترجمه این آیه آورده است:<ref>{{پک|خرمشاهی|۱۳۹۳|ک=ترجمه خرمشاهی|ص=۴۸۱}}</ref> | ||
<blockquote>{{color|Brown|{{ترجمه خودکار|مترجم=خرمشاهی}}}}</blockquote> | <blockquote>{{color|Brown|{{ترجمه خودکار|مترجم=خرمشاهی}}}}</blockquote> | ||
== محتوا == | == محتوا == | ||
[[ناصر مکارم شیرازی|مکارم شیرازی]] از مفسران شیعه | [[ناصر مکارم شیرازی|مکارم شیرازی]] از مفسران شیعه گزارش میکند: آیه موردبحث، نازل نشدن [[قرآن]] به زبانی غیر از [[زبان عربی|عربی]] را به عنوان بهانه جدید مشرکان و کفار مکه مطرح کرده و چنین آورده است: «چرا قرآن به زبان [[عجم]] نازل نشده است تا ما برای آن اهمیت بیشتری قائل باشیم و غیر عرب نیز از آن بهره گیرند، هر گاه ما آن را قرآنی عجمی قرار میدادیم حتما میگفتند: چرا آیاتش روشن نیست؟ و ما از آن سر در نمیآوریم! راستی عجیب است قرآنی عجمی از پيغمبری عربی؟ بگو این [[کتاب آسمانی]] برای کسانی که [[ایمان]] آوردهاند مایه [[هدایت]] و درمان است. اما کسانی که ایمان نمیآورند گوشهایشان سنگین است و آن را درک نمیکنند و بر اثر نابینایی آن را نمیبینند. درست مثل کسانی هستند که آنها را از راه دور صدا میزنند.» به گزارش مکارم، کفار مکه با اینکه قرآن به زبان عربی نازل شده بود و همگان معنا و مفهوم آن را درک میکردند؛ باز فریاد میزدند به قرآن گوش فراندهید. در حقیقت آنها بیماردلانی بودند که به دنبال ایراد و بهانه بودند تا با [[پیامبر اسلام|پیامبر]] و دعوت او مبارزه و مخالفت کنند. در لغت واژه «اعجمی» (از ماده عُجمة) به معنی عدم [[فصاحت]] و [[ابهام]] در سخن است و «اعجم» به کسی گفته میشود که مطالب را خوب ادا نمیکند (خواه عرب باشد یا غیر عرب). بنابر این واژه «اعجمى» همان «اعجم» است که با [[یاء نسبت]] توأم شده است. در ادامه آیه، این گروه از کفار و مشرکان به کر و کورانی تشبیه شدهاند که در نقطه دوردستی هستند و گرفتار ناشنوایی و نابینایی مضاعف شدهاند. (هم از نظر ابزار دید و شنود و هم از نظر بعد مکان.) به گزارش مکارم، درباره جنبه هدایت و درمان بودن قرآن در [[آیه ۸۲ سوره اسراء]] به طور تفصیلی شرح و توضیح داده شده است.<ref>{{پک|مکارم شیرازی|۱۳۷۴|ک=تفسیر نمونه|ص=۳۰۳-۳۰۶|ج=۲۰}}</ref> | ||
== شأن نزول و ترتیب == | == شأن نزول و ترتیب == | ||
به گزارش ''[[فرهنگنامه علوم قرآن]]''، [[سوره فصلت]]، چهل و یکمین [[فهرست سورههای قرآن|سوره قرآن]] است. این [[سوره]] را در [[ترتیب نزول قرآن|ترتیب نزول]]، شصت و یکمین سوره نازل شده بر [[محمد|پیامبر اسلام]] دانستهاند که پس از [[سوره مؤمن]] و پیش از [[سوره شوری]] نازل شد. این سوره را [[سوره مکی|مکی]] دانستهاند. در سوره فصلت، یک آیه ([[آیه ۲۴ سوره فصلت|آیه ۲۴]]) آیه [[ناسخ و منسوخ|ناسخ یا منسوخ]] گزارش کردهاند. در این سوره، آیه سجدهدار آمده است.<ref>{{پک|دفتر تبلیغات اسلامی|۱۳۸۸|ک=فرهنگنامه علوم قرآن|ص=۳۰۱۶|ف=سوره فصلت}}</ref> | |||
== پانویس == | == پانویس == | ||
| خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
{{ناوبری آیات}} | {{ناوبری آیات}} | ||
{{قرآن}} | {{قرآن}} | ||
[[رده:آیههای مکی قرآن]] | |||
نسخهٔ کنونی تا ۱۴ اکتبر ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۱۸
| مشخصات قرآنی | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| نام سوره | فصلت | ||||
| تعداد آیات سوره | ۵۴ | ||||
| شماره آیه | ۴۴ | ||||
| شماره جزء | ۲۴ | ||||
| شماره حزب | ۹۶ | ||||
| اطلاعات دیگر | |||||
|
|
||||
آیه ۴۴ سوره فصلت چهل و چهارمین آیه از چهل و یکمین سوره قرآن است و از آیات مکی آن بهشمار میآید. در این آیه به یکی از بهانهجوییهای عجیب کفار و مشرکان مکه اشاره شده است.
متن
متن آیه را فخر رازی، از مفسران سنی مذهب و محمدحسین طباطبایی، مفسر شیعه، چنین گزارش کردهاند:[۱][۲]
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ ۖ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ ۖ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
![]()
![]()
ترجمه
محمدگل گمشادزهی، مترجم سنی حنفی مذهب در ترجمه آیه آورده است:[۳]
«و اگر آنرا قرآنی به غیر زبان عربی قرار میدادیم حتماً میگفتند: چرا آیههایش تفصیل (و روشن) نشدهاند؟ آیا (قرآن) به زبان غیر عربی (نازل میشود) و (پیامبر یک مرد) عربی (میباشد)؟ بگو: قرآن برای مؤمنان مایة راهنمایی و بهبودی است و کسانیکه ایمان نمیآورند در گوشهایشان سنگینی است و آن (قرآن) بر آنان مایة بیبصیرتی است اینان از دور ندا داده میشوند»
بهاءالدین خرمشاهی، مترجم شیعه امامی مذهب در ترجمه این آیه آورده است:[۴]
«و اگر آن را به صورت قرآنی بیگانه و ناشیوا پدید میآوردیم، بیشک میگفتند چرا آیات آن شیوا بیان نشده است، چرا آن بیگانه و ناشیواست، حال آنکه پیامبر عربی [و شیوا] است؟ بگو آن برای مؤمنان رهنمود و شفابخش است و کسانی که ایمان ندارند در گوشهایشان سنگینیای هست و آن [قرآن] برایشان مایه سردرگمی است، اینانند که از جایی دور دست ندایشان میدهند»
محتوا
مکارم شیرازی از مفسران شیعه گزارش میکند: آیه موردبحث، نازل نشدن قرآن به زبانی غیر از عربی را به عنوان بهانه جدید مشرکان و کفار مکه مطرح کرده و چنین آورده است: «چرا قرآن به زبان عجم نازل نشده است تا ما برای آن اهمیت بیشتری قائل باشیم و غیر عرب نیز از آن بهره گیرند، هر گاه ما آن را قرآنی عجمی قرار میدادیم حتما میگفتند: چرا آیاتش روشن نیست؟ و ما از آن سر در نمیآوریم! راستی عجیب است قرآنی عجمی از پيغمبری عربی؟ بگو این کتاب آسمانی برای کسانی که ایمان آوردهاند مایه هدایت و درمان است. اما کسانی که ایمان نمیآورند گوشهایشان سنگین است و آن را درک نمیکنند و بر اثر نابینایی آن را نمیبینند. درست مثل کسانی هستند که آنها را از راه دور صدا میزنند.» به گزارش مکارم، کفار مکه با اینکه قرآن به زبان عربی نازل شده بود و همگان معنا و مفهوم آن را درک میکردند؛ باز فریاد میزدند به قرآن گوش فراندهید. در حقیقت آنها بیماردلانی بودند که به دنبال ایراد و بهانه بودند تا با پیامبر و دعوت او مبارزه و مخالفت کنند. در لغت واژه «اعجمی» (از ماده عُجمة) به معنی عدم فصاحت و ابهام در سخن است و «اعجم» به کسی گفته میشود که مطالب را خوب ادا نمیکند (خواه عرب باشد یا غیر عرب). بنابر این واژه «اعجمى» همان «اعجم» است که با یاء نسبت توأم شده است. در ادامه آیه، این گروه از کفار و مشرکان به کر و کورانی تشبیه شدهاند که در نقطه دوردستی هستند و گرفتار ناشنوایی و نابینایی مضاعف شدهاند. (هم از نظر ابزار دید و شنود و هم از نظر بعد مکان.) به گزارش مکارم، درباره جنبه هدایت و درمان بودن قرآن در آیه ۸۲ سوره اسراء به طور تفصیلی شرح و توضیح داده شده است.[۵]
شأن نزول و ترتیب
به گزارش فرهنگنامه علوم قرآن، سوره فصلت، چهل و یکمین سوره قرآن است. این سوره را در ترتیب نزول، شصت و یکمین سوره نازل شده بر پیامبر اسلام دانستهاند که پس از سوره مؤمن و پیش از سوره شوری نازل شد. این سوره را مکی دانستهاند. در سوره فصلت، یک آیه (آیه ۲۴) آیه ناسخ یا منسوخ گزارش کردهاند. در این سوره، آیه سجدهدار آمده است.[۶]
پانویس
ارجاعات
- ↑ رازی، تفسیر کبیر، ۲۷: ۵۶۸.
- ↑ طباطبایی، تفسیر المیزان، ۱۷: ۵۹۷.
- ↑ گمشادزهی، ترجمه معانی قرآن کریم، ۴۸۱.
- ↑ خرمشاهی، ترجمه خرمشاهی، ۴۸۱.
- ↑ مکارم شیرازی، تفسیر نمونه، ۲۰: ۳۰۳-۳۰۶.
- ↑ دفتر تبلیغات اسلامی، «سوره فصلت»، فرهنگنامه علوم قرآن، ۳۰۱۶.
منابع
- خرمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۳). ترجمه قرآن کریم استاد خرمشاهی (به فارسی-عربی). قم: موسسه تبیان.
- دفتر تبلیغات اسلامی (۱۳۸۸). فرهنگنامه علوم قرآن. تهران: دفتر تبلیغات اسلامی.
- رازی، محمد بن عمر (۱۴۲۰). مفاتیح الغیب، تفسیر کبیر. سوم (به عربی). بیروت: دار إحیاء التراث العربی.
- گمشادزهی، محمدگل (۱۳۹۴). ترجمه معانی قرآن کریم. به کوشش کتابخانه عقیده. مجموعه موحدین.
- طباطبایی، محمدحسین (۱۳۹۵). ترجمه تفسیر المیزان. ترجمهٔ سید محمدباقر موسوی همدانی. قم: دفتر انتشارات اسلامی.
- مکارم شیرازی، ناصر (۱۳۷۴). تفسیر نمونه. تهران: دارالکتب اسلامیه.